Home | Notizie | Forum | Club | Cerca  Bulgaro

Subscribe
Share/Save/Bookmark
     




           Utente: non registrato, entra

Follow Bulgaria-Italia on Twitter  Follow Bulgaria-Italia on YouTube   Follow Bulgaria-Italia on LinkedIn
    Notizie


 
Celebrazione della Giornata della cultura bulgara a Milano
Partecipazione bulgara alla Biennale d'Arte di Venezia
Presentazione del libro di Terzani "La fine è il mio inizio"
Gli studi Cirillometodiani in Italia e nel mondo ieri, oggi ...e domani?
Bulgaria: Biennale dell'umorismo e della satira
   
Tutte le notizie

    Conoscere la Bulgaria
  Arte e Cultura
Arte in Bulgaria
Biblioteca
Cinema bulgaro
Lingua e cultura italiana
Storia della Bulgaria
Letteratura
Lingua Bulgara
Monasteri
Musica
Poesia
Teatro
Traci

Città e Località
Sofia
Plovdiv
Varna
Burgas
Koprivshtitza
Bansko
Borovets
Pamporovo

Economia
Agricoltura
Banche e Finanza
Energia
Fiere
Infrastrutture
Investimenti
Telecomunicazioni

Folklore
Cucina bulgara
Fiabe
Nestinari
PopFolk e Chalga
Valle delle Rose
Vampiri

Informazioni
Mappa
Inno Nazionale
Scheda Paese
Dizionario IT-BG

Notizie

Ambiente
Cultura
Cronaca
Economia
Esteri
Lavoro
Immigrazione
Politica
Sport

Bulgaria e ...
Iraq
Libia
NATO
Basi USA
Unione Europea
Monografie

Politica e Governo
Ambasciate
Ambasciata di Bulgaria
Ambasciata d'Italia
Istituzioni
Politica ed Elezioni
Legislazione italiana

Società
Bulgari in Italia
Diritti umani
Informazione
Radio Bulgaria
Sindacati
Sport
TV Bulgaria

Turismo
Alberghi
Appunti di Viaggio
Fai da te
Informazioni Valutarie
Montagna
Viaggio in Aereo
Viaggio in Auto
Viaggio in Bici
Viaggio in Camper

  


Italia Illyrica - glossario degli esonimi italiani di Illiria, Mesia e Tracia di Natale Vadori

08.12.2011

Un'approfondita e dettagliata raccolta di circa 40.000 toponimi dalla Dalmazia al Mar Nero in italiano e nelle lingue locali, includendovi le varianti amministrative, locali, erudite, storiche e comprensive del nome degli abitanti.

Nelle appendici la toponomastica slovena del Friuli Venezia Giulia e croata ed albanese delle località italiane ove queste minoranze siano ufficialmente riconosciute; le variazioni storiche delle denominazioni italiane della Venezia Giulia, delle denominazioni toponomastiche ed amministrative delle località illiriche nelle lingue locali, come anche nell'eventuale loro corrispettivo italiano.

Uno strumento essenziale per relazionarsi con i Paesi dell'Adriatico Orientale, oramai inseriti in un contesto di integrazione europea.

La denominazione ufficiale di una data località viene stabilita dalle autorità competenti; è però un fenomeno comune ad ogni popolo e tempo l'adattare alla propria lingua i nomi delle località straniere con le quali si viene in contatto; e questo sia perché nessuno può apprendere tutte le lingue del mondo, come non può essere nemmeno in grado di riprodurne tutti i fonemi, per non parlare dei grafemi.

C'è da segnalare un enorme patrimonio toponomastico in italiano relativo all'Europa centro-orientale e, segnatamente, balcanica. Innanzitutto c'è uno strato di termini risalenti all'età romana con un impiego moderno geografico, come Pannonia o Sirmio; l'uso amministrativo fin quasi a metà del XIX sec. del latino nel Regno d'Ungheria permette di disporre di moltissimi termini come Timociana (Timočka krajina) ed anche di coniare utili aggettivi per le moderne esigenze di comunicazione: coprivnicense e neoplatense in relazione a Koprivnica e Novi Sad.

In certi casi, oltre alla praticità di termini perfettamente comprensibli da un italofono e senza il problema di segni diacritici non sempre riproducibili, l'uso dell'italiano può essere diplomatico, come l'impiego di Cossovo evita la scelta tra il serbo Kosovo e l'albanese Kosova (Kosovë).

Chiaramente la quasi totalità della toponomastica istriana e dalmata ha un corrispondente italiano che attualmente in Istria spesso è pure una variante amministrativa, dato che la maggior parte dei comuni istriani sono ufficialmente bilingui, il che rende necessaria la conoscenza del locale toponimo italiano. Nella attuale ridefinizione dei rapporti tra croato, serbo, bosniaco e montenegrino diventano significative le differenze come tra Ròvinj (croato standard) e Rovìnj (croato locale), Beògrad (serbo), Bèograd (croato), sarajevski (saraievese, geografico), sarajlijski (saraievese, etnico).

Non è neanche inutile poter disporre di un'eventuale traduzione per attuali denominazioni amministrative come Regione del Lungosava Inferiore (Spodnjeposavska regija) o Contea Raguseo-Narentana (Dubrovačko-neretvanska).

Dei 40.000 toponimi ricordati quelli italiani e bulgari sono meno del 2%, il che significa comunque un non trascurabile numero di circa 800, individuati raccogliendo toponimi di origine latina classica o curiale od italiano antico ed ancora in uso o nuovamente pronto per l'uso, perché se ci sono rapporti, c'è anche bisogno di parole per esprimerli.

Per esempio, certamente Arčar (Archar) è oggi un villaggio non lungi da Vidin ma dato che in tempi antichi era sede di una diocesi latina (Ratiaria), il cui titolo è ancora in uso in Vaticano, Raziaria e l'aggettivo raziario/a, sono tutt'oggi in uso in italiano; Varna rimane tale anche in italiano ma dall'aggettivo latino varnensis si può formare quello italiano varnese e dall'antico toponimo della città, il greco Odessos, anche l'erudito odessitano.

Tutti i toponimi sono accentati e quelli bulgari controllati dalla prof.ssa Laura Bumbalova, e se l'originale è in cirillico od in greco anche traslitterato secondo il sistema scientifico (per il bulgaro tra parentesi si è aggiunto pure quello ufficialmente adottato dal governo, nei casi in cui si differenzia).

Italia Illyrica - glossario degli esonimi italiani di Illiria, Mesia e Tracia
di Natale Vadori

casa editrice: Ellerani 2011 www.elleranieditore.it
pagine: XIX + 790
prezzo: € 65
ISBN: 978-88-85339293

pubblicazione acquistabile direttamente dall'editore: info@ellerani.it
o tramite siti di vendita on line od anche librerie


Natale Vadori, San Vito al Tagliamento 1962, slavista e traduttore, già docente di croato e serbo all'Università di Trieste (SSLMIT), ha pubblicato con lo stesso editore anche il compendio di geografia fisica dell'Europa centro-orientale, della Siberia e del Caucaso "da Trieste a Vladivostok" (2011); in corso di pubblicazione il glossario di toponomastica italiana di Grecia, Cipro e Turchia "Italia Ægæa", compilato con Umberto Cini.



Ordina su IBS | Feltrinelli | Webster




Commenta questa notizia



Notizie

11.12.2011Schengen: Bulgaria e Romania rimangono in attesa
10.12.2011Europa a più velocità, i Balcani arrancano
09.12.2011Pubblicato in Italia "La casa alla fine del mondo" di Georgi Danailov
08.12.2011Italia Illyrica - glossario degli esonimi italiani di Illiria, Mesia e Tracia di Natale Vadori
07.12.2011È finito l’inchiostro rosso
06.12.2011Il ministro Ornaghi incontra il collega bulgaro Vezhdi Rashidov
05.12.2011South Stream sempre più prioritario


Ambiente | Cronaca | Cultura | Economia | Esteri | Lavoro | Migrazioni | Politica | Sport
Speciali: Presidenza UE2018 | Iraq | Libia | NATO | Basi USA | Unione Europea | Due operaie morte | 1989-2009
News Feeds: Italiano | Inglese | Bulgaro
Tutte le Notizie | Новини на Български | Parole Famose | RSS
    Notizie
  Temi
Ambiente
Cronaca
Cultura
Economia
Esteri
Lavoro
Migrazioni
Politica
Sport

Speciali
Presidenza UE2018
Iraq
Libia
NATO
Basi USA
Unione Europea
Due operaie morte
1989-2009
Parole Famose

News Feeds
(rss)
Italiano
Inglese
Bulgaro

Media bulgari
(english)
BTA
Sofia News Agency
Sofia Globe

Новини на Български
 
Tutte le Notizie | RSS

Home | Notizie | Forum | Club | Associazione | Annunci | Directory | Biblioteca | Meteo | Foto del giorno | Immagini | Parole famose | Cerca
Turismo | Hotel | Shop | Traduzioni | Appunti di Viaggio | Bulgari in Italia | Cartoline | Sondaggi | Dicono di noi | SocNet  Български English Русский Français Български (Автоматичен превод)
Contattaci Bulgaria-Italia