Home | Новини | Форум | Клуб | Търся

Share/Save/Bookmark
Subscribe

Италиански
     
         Потребител: не рег., влез
  
Българският език и неаполският диалект

30.05.2008 - София

Включване на кореспондентката Елена Шаханова в предаването "Хоризонт за вас" на БНРадио от 25 май 2008

Едва ли някой може да си представи колко може да са вълшебни българските букви и нашият език когато става въпрос за южняшките италиански диалекти. Като неаполския например. Това е съвсем друг език за разлика от италианския, нищо, че се изписва на латиница.

По-труден е за четене от него, защото едно се пише, а се чете съвсем друго заради словосъчетания с двойни съгласни, особени ударения и различното произнасяне на гласните "а" и "е". Тяхното произношение можем да го наречем "българско", защото се произнасят с "ъ". Чува се, но не се пише, тъй като в латиницата такава буква няма. От къде се е взела в неаполския говорим език е също интересно да се разбере, но това е друга тема.

Трябва да се отбележи, че този диалект като всички останали диалекти са напълно различни от официалния италиански език. С други думи - нужен е превод. Открих, че да се произнасят думи на неаполитански е най-лесно чрез българската азбука и език, в неговата писмена и говорима форма. И вълшебната буквичка "ъ" е незаменима в случаите при изговарянето му както на тeзи в областта Пулия и Базиликата например, области, които добре познавам. Достатъчно е някой местен жител да говори и думите му да се записват на кирилица. Приятели южняци споделиха, че не е лошо да се знае български, защото, това което се произнася на неаполски диалект и се пише на нашия език било по-лесно за четене и писане отколкото на латиница. Като, че нашата азбука е идеалната за тях!

В този смисъл, във връзка 24 май - празникът на българската просвета и култура се позабавлявах да напиша на кирилица от неаполски диалект световно известната неаполска песен Funiculм, funiculа. Тя е композирана през 1880 година в чест откриването на въжената линия на релси от Неапол до вулкана Везувий. Името на песента произлиза от думата funicolare, което означава "въжена линия на релси". Fune означава "въже" и в припева се пее, че с въжето се върви натам, после насам и колко е хубаво това. Музиката е на Луиджи Денца, текста на Пепино Турко. Ето, какво гласи първият куплет в оригинал на говорим неаполитански диалект, написан на български език:

На кирилица:

Ай сера Нанинъ мънъ салиетъ
Ту сайъ адо?
Ту сайъ адо?
Адо сто коръ ънгратъ кию дъспиеттъ
фармъ нун по
фармъ нун по
Адо лу фуокъ кочъ,
ма си фуъйъ
тъ ласа ста
тъ ласа ста
Е нун тъ корръ априесъ
е нун тъ струйъ
Сул а гуарда,
сул а гуарда
Яммъ, яммъ, нкоппъ яммъ я,!
Яммъ, яммъ, нкоппъ яммъ я,!
Фуникули, фуникула, фуникули, фуникула,
Нкоппъ, яммъ я, фуникули, фуникула!
Така е на неаполитански:

Aissera, Nannina, mme ne sagliette,
tu saje addó...
Tu saje addó...
Addó, 'sto core 'ngrato,
cchiщ dispiette
farme nun po'...
Farme nun po'!
Addó' lo ffuoco coce,
ma si fuje, te lassa stá...
Te lassa stá.
E nun te corre appriesso
e nun te struje
sulo a guardá...
Sulo a guardá...
Jammo, jammo,'ncoppa jammo ja'...
Jammo, jammo,'ncoppa jammo ja'...
Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá...
'Ncoppa jammo ja', funiculí, funiculá...
И в превод на български:

Снощи, Нанина, се качих
ти знаеш ли къде,
Ти знаеш ли къде
Там, където твоето неблагодарно сърце
не може да ми прави на пук
Не може, не може
Там, където огънят изгаря, но ако избягаш
ще те остави
Ще те остави
И няма да тича след теб да те похаби
дори само да го гледаш
дори само да го гледаш
Да вървим, да вървим, горе да вървим, да вървим
Да вървим, да вървим, горе да вървим, да вървим
Фуникули, фуникула, Фуникули, фуникула,
Горе да върви, да вървим, да вървим...
фуникули, фуникула
В превод на италиански:

Ieri sera, Nannina, sono salito
tu sai dove...
Tu sai dove...
dove, questo cuore ingrato,
piщ dispetti farmi non puo'...
Farmi non puo'!
Dove il fuoco scotta, ma se scappi,
ti lascia stare...
Ti lascia stare.
E non ti corre dietro e non ti consuma
solo a guardarlo...
Solo a guardarlo...
Andiamo, andiamo, sopra andiamo, andiam...
Andiamo, andiamo, sopra andiamo, andiam
Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá...
Sopra andiamo, andiam... funiculí, funiculá...

Куплетите са три и в края на краищата, влюбеният, замаян от удоволствието да се вози нагоре-надолу, предлага на Нанина да се оженят. Една житейска метафора, защото, там горе, той усеща, че би могъл да забрави любовните си проблеми, но като вижда все нея, е по-добре да се оженят, че да се приключи с проблемите. В живота обаче, не е винаги така. Дали героят е бил щастлив-не знаем, но линията няма успех и е разрушена по време на Втората Световна Война. Песента обаче я надживя и надмина по успех! Дори, да я напишем в оригиналната й говорима диалектна форма на кирилица. Нещо, много полезно, за който иска да я пее за настроение в оригинал!

*Текста на български език е реализиран с любезното съдействие на Микеле Дибиазе. Оригиналният текст на неаполитански диалект и преводът му на италиански са от страницата на Wikipedia, посветена на едноименната песен.


Автор: Елена Шаханова
Източник: БНР




Твоят коментар



Новини

05.06.2008Растящи цени на храните – отговорът на ЕС
03.06.2008Евростат 2008: България
31.05.2008Италиански Фестивал в България
30.05.2008Българският език и неаполският диалект
28.05.2008Италия е обвинена за прояви на расизъм
27.05.2008"Лекари без граници": африканци, българи и румънци живеят в нечовешки условия в Южна Италия
26.05.2008Оценката на ЕК за България няма да е негативна, смята Франко Фратини



Follow Bulgaria-Italia on Twitter  Follow Bulgaria-Italia on YouTube   Follow Bulgaria-Italia on LinkedIn

Последни Новини
 

България-Италия
  Портален сайт за България на Италиански език

Новини
  Теми Фокус Автори News Feeds (rss) От Италия (english)