Home | Новини | Форум | Клуб | Търся 





           Потребител: non registrato
Bulgaria - Italia      

 Новини



 
Успешна българо-италианска икономическа среща в Торино
И в Италия потъват пари от еврофондовете
Българите с най-малко доверие към институциите си сред европейците
Одобриха закон, предпазващ Берлускони
"Ла Скала" идва с концерт на Античния театър
   
други новини

България-Италия

  Портален сайт за България на Италиански език

На Български  

добре дошли
запознаване със сайта
Времето
форум
Клуб
Обяви
Обмяна
Литература
Хотели

Търсене
Open Directory Project

Новини

Природа
Хроника
Култура
Икономика
Свят
Работа
Социални
Имиграция
Политика
Спорт
News Feeds


Българско-Италиански Разговорник

Посолство на РБ - Рим
Ген. Консулство на РБ в Милано

Асоциация [it]
Инфо за Мигранти
 

   На Италиaнски    

 

 
Боян Биолчев през италианска призма

20.01.2007

Разказът на писателя излезе в престижна антология под редакцията на известния славист и преводач Джузепе Дел'Агата

"Славянска рикша" беше първият разказ от "Сладко нищо" на Боян Биолчев, който преведох от български на английски език през зимата на 2000-та година. Спомням си, че бях се опитал да науча нещо повече за интелектуалната и емоционалната среда, родила тази краковска история. Но на съответния ми въпрос авторът бе отговорил с разбираща усмивка и описание на известен само нему софийски индивид, Гоше-Попе, който имал по-дълга коса от баща си, а той, баща му - определено имал дълга коса.

Сега чета "Славянска рикша" на италиански език и искам да споделя едно наблюдение и да направя едно заключение. Разказът "Rikscio slavo" е издаден в "Антология на българския разказ" (2006 г.) от Джузепе Дел'Агата, професор по славянска филология в Университета на Пиза. Преводът е на Тереза Торели Ватор, една от 16-те италиански преводачки, работили върху антологията. Включени са 55 разказа от 25 писатели от последните 117 години - от 1889-та ("Иде ли" на Вазов) досега. Книгата продължава традицията да се издава българска литература в Италия. Библиографията на Дел'Агата съдържа над 100 заглавия на такива книги.

Наблюдението ми навярно ще "разгневи" някои теоретици на превеждането. Вярвам обаче, че нещата са такива, каквито са: "Славянска рикша" е пред мен на български, английски и италиански (нека отбележа, че разказът е издаден и на още няколко езика). Варианти или преписи на оригиналния текст ли са преводите? Преди време мой приятел, преподавател в един английски университет, ми обясняваше, че освен двата автентични езика (на оригиналното произведение и езика-цел) съществува и друг, "трети" език на превода (всъщност той издаде и книга за превеждането, озаглавена "Третият език"). Сега не смятам, че той е прав. Препрочитам "Славянска рикша" на български, "Slavonic Rickshaw" на английски и "Rikscio slavo" на италиански и намирам една и съща история, същите герои, място и време, проблеми, решения на проблемите и философски обобщения. Убеждавам се, че преводачите не са съавтори на разказа. Въпреки принципа "красотата е в окото на гледащия", очевидно преводачите не пресъздават текста (той съществува независимо от тях) и преводите не са варианти на текста (те са същия текст). Ще се опитам да докажа това твърдение.

Нека започна със самото заглавие. Думите "рикша" (български), "rickshaw" (английски) и "rikscio" (италиански) произхождат от японската дума "jinrikisha" (jin, човек + riki, сила + sha, кола), означаваща "малка двуколка с покрив, теглена от човек". Рикши се използват в Далечния изток и са еднакво непознати в София, Лондон и Рим; същото се отнася и за Краков, където се развива действието. Съвременните българи, англичани, италианци или пък поляци не се возят в рикши. Познавам площада в Краков с паметника на Мицкевич, описан от Биолчев. Зная също и старите краковски ресторанти като този на Вержинек, в които бутилките с жубрувка и виборова са винаги на място. Но там пред входовете не чакат рикши. Тук не коментирам реалността и фантазията, използвани за постигане на художествен ефект. Твърдя само, че думата "рикша" и целият художествен образ са разбираеми, достъпни, прозрачни за читателя, независимо от използвания език. Следователно думата може да се препише или преведе на друг език и да означава винаги едно и също.

В конкретното заглавие образът се усложнява от прилагателното "славянска". Става въпрос за "славянска рикша" а не за например "ориенталска рикша" или "японска рикша". Разбира се прилагателното "славянска" има една и съща денотация и конотация на трите езика на разказа. Преводачите само са записали съответните еквивалентни фрази - просто са заместили "Славянска рикша" със "Slavonic Rickshaw" или "Rikscio slavo".

Да прочетем и философските обобщения на автора. Това е кратък разказ, написан заради едно изречение. "Славянска рикша" е като стихотворение, съставено заради една дума - тя свети, но може да се забележи само от малцина, защото е затъмнена от блясъка на другите. Как може по-добре да се илюстрира смисълът на живота ("io pensai che il senso della vita possa force consistere in un constante movimento circolare") от това да се опише обикалящата рикша? И какво повече квалификацията: "con delle brevi pause per un sores di vodka"? Заключителната сентенция е типична за стила на Биолчев. Тя е универсална и оригинална на какъвто и език да е написана. Затова и цитатът, който използвам, е на италиански език - значението предполагам се разбира от всеки читател.

Важна функция има и образът на водката; разказвачът сам казва, че "накрая винаги има и една малка ракия". Тя е реалистичният фокус на сюреалистичната картина на разказа. Това е текст за нормални възрастни - не е за малолетни или за моралисти и пуритани. "Славянска рикша" и другите разкази на Биолчев напомнят за хемингуейските безкрайни празници с алкохол, прекъсвани само от изгрева на слънцето. Естествено и тук водката е символ: тя е щастието, вниманието, удоволствието, което постоянно преследваме като капитан Ахав и понякога поемаме на малки глътки. В "Славянска рикша" краят на преследването е оптимистичен. Тук океанът на Моби Дик няма да погълне капитан Ахав и водката няма да сломи героите в сюреалистичния пейзаж под катедралата на Светата Дева. Предполагам, че героите са още пред ресторанта на градския площад в Краков и продължават да раздвижват рикшата на мисълта си.

Заключението, обещано в началото на това есе за италианския превод на прочутия разказ на Биолчев, е свързано с философското обобщение на автора. Сюреалистичният образ на невъзможната "славянска рикша", обикаляща квадратния градски площад в кръг, съдържа много силно внушение за ценността на търсенето в "колелото на историята". И животът на писателя заприличва на живота на краковските герои и на италианските читатели - става "постоянно кръгово движение". В този живот и свят се въртят Хенрик, студентът по право и полският келнер; наред с тях се подскача и Ахав в преследване на някакъв известен само нему бял кит; рее се и Биолчев между небето, сушата и водата. А общата славянска рикша пътува с всички ни на борда си и, както поучава разказът, спира само за глътка водка.

Източник: Дума



Твоето мнение



Новини

28.01.2007Българските шофьорски книжки валидни в Италия
26.01.2007Виченца се противопоставя на изграждането на втора американска военна база
23.01.2007Италия остава в Афганистан
20.01.2007Боян Биолчев през италианска призма
18.01.2007Италия е страната, която харчи най-много от всички в Европейската Общност за американската войска
18.01.2007Романо Проди: приемането на България има голямо политическо значение за Евросъюза
16.01.2007Конкурс за детска рисунка за деца и юноши от всички български общности по света

Новини

  България [от БТА]
От страната
Балкани
Преглед на печата
Бизнес
Спорт
Свят
 

На преден план | Feeds

 

 
Балкани

Албания
Босна и Херцеговина
Хърватско
Гърция
Сърбия и Черна Гора
Косово
Македония
Румъния
Словения

Източна Европа
Чехия и Словакия
Полша
Унгария
Русия и Кавказ


Западна Европа
Европейска Интеграция
Франция и Бенелюкс
Германия и Австрия
Италия и Швейцария
Великобритания
Ирландия
Скандинавските страни

Евро-Икономика
Интернет и Медии

Средиземноморие
Израел и Близкия Изток
Северна Африка
Турция

 

 


HomeНовини | Форум | Клуб | Обяви | Времето | Обмяна | ТърсенеСнимки | Линкове | За Нас | Bookmark | Italiano - Italian - Italianski | English - Inglese - Angliski
e-mail: webmaster@bulgaria-italia.com

Bulgaria-Italia

Актуализиран на: 20.05.2008